Animals - Pink Floyd

Aller au contenu

Menu principal

Animals

Discographie > Albums-Crédits

Enregistrement
Producteur
Ingénieur de son
Pochette
Maison de disque

Date de sortie en Angleterre
Date de sortie aux États-Unis
Meilleur classement

Britannia Row (Royaume-Uni) d'avril à novembre 1976
Pink Floyd
Brian Humphries
Hypgnosis
Harvest (Royaume Uni)
Columbia (États-Unis)
23 Janvier 1977
10 Février 1977
2e (Royaume Uni)
3e (États-Unis)

Les années '70, ne sont pas des années fastes pour l'Angleterre. il y a de grand mécontentement de la population face au gouvernement, alors que l'écomomie se porte très mal. Pour Roger Waters le temps est venu de s'engager davantage. L'album est l'oeuvre de ce dernier, et qui confirme son influence sur les autres membres du groupe. Rick Wright mentionnera; "C'est le seul album sur lequel je n'ai rien écrit, et aussi l'album, selon oi, dans lequel le groupe a perdu son unité. C'est l'Époque ou Rger a commencé à vouloir tout faire". Il reconnaîtra néanmoins n'avoir rien eu à proposer comme nouvelles composition à ce moment là.

L'album se veut comme une attaque en règle de la société capitaliste, coupablee aux yeus de Waters de tous les maux: Injustice, exploitation, inhibition et opression. Il divise donc la société en trois classes:
- Les cochons, qui représentent les capitalistes, caste dirigeante corrompue qui détient les outils de production et incarne la réussite sociale.
- Les chiens, symboles de la petite et moyenne bourgeoisie, qui aspire à accéder un jour au stade supérieur, les cochons.
- Les moutons, naturellement les plus nombreux, immense masse prolétaire qui n'a d'autre choix que d'obéir aux cochons et aux chiens.



PIGS ON THE WING Part 1
COCHONS VOLANTS 1iere partie

1.25
Paroles et musique: Roger Waters
Roger Waters: Voix principale, guitare acoustique Ovation
Enregistré aux studios Britannia Row en Novembre 1976, Islington, Angleterre

Cette chanson serait l'une des premières chanson d'amour de Pink Floyd, et ajoute une petite dose d'optimisme à un album sombre.

À cette époque, Roger Waters, suivant sa séparation d'avec son épouse, Judy Trim, est à nouvellement en couple avec Carolyne Christie. Celle-ci provient de la haute aristocratie britanique, un monde auquel Waters était étranger. Celle-ci est passionné de rock, et a travaillé pour Atlantic Record et pour Bob Ezrin. Lorsque qu'elle rencontre Roger Waters, elle est marié à Rock Scully, manager de Grateful Dead, et peu de temps après (Novembre 1976), naît Harry, le premier enfant de Waters. Ces successions d'évènements fera dire à certains que c'est ce qui met Waters à l'abri, lui même en devenir de "cochon".

If you didn't care what happened to me

Si tu ne faisais pas attention à ce qui m'arrive

And I didn't care for you

Et si je ne me souciais pas de toi

We would zig zag our way through the boredom and pain

Nous zigzaguerions entre l'ennui et la souffrance

Occasionally glancing up through the rain

S'observant occasionnellement sous la pluie

Wondering which of the buggers to blame

A se demander à qui la faute

And watching for pigs on the wing

Tout en regardant les cochons volants.

DOGS
CHIENS

17.04
Paroles: Roger Waters
Musique: Roger Waters, David Gilmour
Roger Waters: Voix principale (versets 5 à 7), guitare basse, vocodeur
David Gilmour: Voix principale double-tracked (verses 1 à 4), guitare acoustique Ovation, guitare électrique
Rick Wright: Orgue Hammond, piano Fender Rhodes, piano Yamaha, Synthétiseur ARP String Machine, voix d'arrière champ
Nick Mason: Batterie, percussions
Enregistré aux studios Britannia Row de Mars à Décembre 1976, Islington, Angleterre

David Gilmour en est le pricipal compositeur. Elle est un dérivé de "You.ve Gotta Be Crazy", morceau datant des sessions de Janvier 1974, à l'origine enregistré pour l'album "Wish You Were Here".

Ctte chanson se divise en deux catégories; Celle de Gilmour au début et celle de Waters. La prmie`re prise pour cible, est cette classe opportuniste, prête à tout pour gravir les échelons de l'échelle sociale et à se hisser au niveau des cochons; celle qui repère les proies faciles, qui frappe au bon moment sans réfléchir, et qui mente à ceux dont elle s'est attiré la confiance. Au final il finisse dans la solitude et la maladie.

La seconde, est celle des chiens devenus cochons. Waters se fait ici le pourfendeur intransigeant d'un système politique et économique, d'une idéologie dominante qui, selon lui, conduit immanquablement au reniement et à l'aliénation.

You gotta be crazy, you gotta have a real need

Tu es peut être fou, tu dois avoir un vrai besoin

You gotta sleep on your toes, and when you're on the street

Faut que tu dormes debout, et quand tu es dans la rue

You gotta be able to pick out the easy meat

Repères les proies faciles

With your eyes closed

Avec tes yeux fermés

And then moving in silently, down wind and out of sight

Et quand tu t'approches sans bruit, le vent dans le dos et hors de vue

You gotta strike when the moment is right

Tu frappes quand le moment est propice

Without thinking

Sans réfléchir

 

And after a while, you can work on points for- style

Et après, tu peux travailler ton style

Like the club tie, and the firm handshake

Aie la cravate du club et la poigne bien ferme

A certain look in the eye and an easy smile

Le regard franc et le sourire facile

You have to be trusted by the people that you lie to

Tu dois gagner la confiance des gens à qui tu ments

So that when they turn their backs on you

Ainsi, dès qu'ils te tourneront le dos

You'll get the chance to put the knife in

Tu pourras les poignarder

 

You gotta keep one eye looking over your shoulder

Assure toujours tes arrières

You know it's going to get harder and harder and

Tu sais que ça va se corser

Harder as you get older

Se corser avec le temps

And in the end you'll pack up and fly down south

Et à la fin tu te caseras dans le sud

Hide your head in the sand

Te cacher la tête dans le sable

Just another old man

Juste un autre vieillard

All alone and dying of cancer

Seul et crevant du cancer

 

And when you lose control

Et quand tu perdras les pédales

You'll reap the harvest you have sown

Tu récolteras ce que tu as semé

And as the fear grows

Puis la peur grandira

The bad blood slows and turns to stone

Et le mauvais sang tounera en pierre

And it's too late to lose the weight

Alors il sera trop tard pour perdre du poid

You used to need to throw around

Toi qui en avais pourtant le besoin

So have a good drown, as you go down, alone

Fais bon voyage, seul

Dragged down by the stone

Pendant ta descente aux enfers

 

I gotta admit that I'm a little bit confused

Je dois admettre que je suis quelque peu confus

Sometimes it seems to me as if I'm just being used

J'ai parfois l'impression de n'être qu'un pantin

Gotta stay awake, gotta try and shake off this creeping malaise

Faut rester éveillé, essayer d'expulser ce malaise qui me ronge

If I don't stand my own ground

Si je ne tiens plus sur mes jambes

How can I find my own way out of this maze?

Comment trouver mon propre chemin pour sortir de ce labyrinthe ?

 

Deaf dumb and blind, you just keep on pretending

Sourd muet et aveugle, tu prétends encore

That everyone's expendable and no one has a real friend

Que personne n'est indispensable et que nul n'a de véritable ami

 

And it seems to you the thing to do

Et il te semble que la meilleure chose à faire

Would be to isolate the winner

Serait d'isoler le vainqueur

And everything's done under the sun

Et y'a rien de neuf sous le soleil

And you believe at heart, everyone's a killer

Et tu es persuadé qu'en chaque homme il y a un tueur

 

Who was born in a house full of pain

Qui est né dans une maison pleine de souffrance.

Who was trained not to spit in the fan

Qui a appris à ne pas cracher dans la foule

Who was told what to do by the man

Qui s'est fait dicter sa conduite

Who was broken by trained personnel

Qui s'est fait briser par le personnel qualifié

Who was fitted with collar and chain

Qui s'est fait castrer par une laisse et une chaine

Who was given a pat on the back

Qui s'est fait encourager

Who was breaking away from the pack

Qui sortait de la masse

Who was only a stranger at home

Qui était même étranger chez lui

Who was ground down in the end

Qui a été rabaissé plus bas que terre

Who was found dead by the phone

Qui a retrouvé mort au téléphone

Who was dragged down by the stone

Qui a été entraîné vers le fond.

PIGS (THREE DIFFERENT ONES)
PORCS (LA BANDE DES TROIS)

11.28
Paroles et musique: Roger Waters
Roger Waters: Voix principale double-tracked, guitare basse
David Gilmour: Guitare électrique, boîte à voix
Richard Wright: Hammond organ, ARP synthesizer
Nick Mason: drums
Enregistré aux studios Britannia Row en Avril et Mai 1976, Islington, Angleterre

Waters poursuit son offensive contre la société libérale. Il aborde dans chacun des couplets 3 types de cochons.
- Les hommes d'affaires
- Une femme dépourvue de toute humanité, fort possiblement une allusion à Margaret Thatcher, surnommée "La dame de fer"!.
- La mise en accusation est évidente, puisqu'il  la nomm; Mary Whitehouse, fière suris urbaine, ardente militante pour le retour aux valeurs puritaines de la vieille Angleterre.

Big man, pig man, ha ha charade you are

Gros bonhomme, gros porc, qui se fait son cinéma!

You well heeled big wheel, ha ha charade you are

Toi la grosse tête, qui se fait son cinéma!

And when your hand is on your heart

Et quand tu poses la main sur ton coeur

You're nearly a good laugh

Tu me fais bien marrer

Almost a joker

Comme un clown

With your head down in the pig bin

La tête dans l'abreuvoir

Saying “ Keep on digging ”

Disant « continue de t'enfoncer »

Pig stain on your fat chin

Ton menton bien gras rappelle celui d'un porc

What do you hope to find

Qu'espères-tu trouver

When you're down in the pig mine

Dans le fin fond de la porcherie?

You're nearly a laugh

Tu m'fais bien marrer

You're nearly a laugh

Tu m'fais bien marrer

But you're really a cry

Mais en réalité t'es vraiment à pleurer

 

Bus stop rat bag, ha ha charade you are

Terminus sale vermine qui se fait son cinéma

You fucked up old hag, ha ha charade you are

Putain de vieille peau qui se fait son cinéma

You radiate cold shafts of broken glass

Tu irradies les éclats froids du verre brisé

You're nearly a good laugh

Tu me fais bien marrer

Almost worth a quick grin

Ca vaut presque un rire en coin

You like the feel of steel

T'aimes la sensation du métal

You're hot stuff with a hat pin

Tu es une bombe avec ta parure à chapeau

And good fun with a hand gun

Et tu es mignonne avec ton flingue à la main

You're nearly a laugh

Tu me fais bien marrer

You're nearly a laugh

Tu me fais bien marrer

But you're really a cry

Mais en réalité tu es vraiment à pleurer

 

Hey you, Whitehouse, ha ha charade you are

Hé toi, la  Whitehouse qui se fait son cinéma

You house proud town mouse, ha ha charade you are

Toi la fière vermine urbaine qui se fait son cinéma

You're tying to keep our feelings off the street

T'essaies de foutre nos sentiments au placard

You're nearly a real treat

Tu es presque une bonne affaire

All tight lips and cold feet

Les lèvres scellées, découragée

And do you feel abused ?

Te sens-tu trahie?

You gotta stem the evil tide

Tu dois vaincre le courant démoniaque

And keep it all on the inside

Et garder tout ça pour toi

Mary you're nearly a treat

T'es presque une bonne affaire, Mary

Mary you're nearly a treat

T'es presque une bonne affaire, Mary

But you're really a cry

Mais en réalité t'es vraiment à pleurer

SHEEP
MOUTON

10.16
Paroles et musique: Roger Waters
Roger Waters: Voix principale, guitare basse
David Gilmour: guitare électrique
Richard Wright: Orgue Hammond, piano Fender Rhodes, synthétiseur ARP
Nick Mason: Batterie
Machniste inconnu de Pink Floyd: Section parlée à travers un vocodeur
Enregistré aux studios Britannia Row en Avril, Mai et Juillet 1976, Islington, Angleterre

Cette chanson date de la même époque que celle de Dogs, Janvier 1974 et s'intitulait "Raving And Droling".
Il est ici question des masses laborieuses et suiveuses décrit comme des animaux craintifs et soumis, sous l'influence des classes supérieurs, les cochons et les chiens.

Harmlessly passing your time in the grassland away

Tu passes gentiment ton temps dans les prés

Only dimly aware of a certain unease in the air

Vaguement conscient du malaise qui plane

You better watch out

Tu devrais faire gaffe

There may be dogs about

Il se peut qu'il y ait des chiens dans le coin.

I've looked over Jordan and I have seen

J'ai regardé par-delà le Jourdain, et j'ai vu

Things are not what they seem

Que les apparences sont parfois trompeuses

 

What do you get for pretending the danger's not real

Qu'est ce que ça t'apporte de faire fi du danger?

Meek and obedient you follow the leader

Fidèle et soumis, tu suis le chef

Down well-trodden corridors into the valley of steel

Jusqu'aux sentiers achalandés de la vallée d'acier

What a surprise!

Quelle surprise!

A look of terminal shock in your eyes

La stupeur se lit dans tes yeux

Now things are really what they seem

Maintenant tout est réel

No, this is no bad dream

Non, ce n'est pas un cauchemar

 

The Lord is my shepherd, I shall not want

Le Seigneur est mon berger, je ne saurais y manquer

He makes me down to lie

Il me laisse me reposer

Through pastures green

dans le vert pâturages

He leadeth me by the silent waters

Il me conduit vers les eaux silencieuses

With bright knives he releaseth my soul

De ses couteaux de lumière, il libèrera mon âme

 

He maketh me to hang on hooks in high places

Il m'a fait pendre à des crochets, bien haut

He converteth me to lamb cutlets

Il m'a transformé en côtelettes d'agneau

For lo, he hath great power, and great hunger

Pour sûr, son pouvoir est immense et il a  grande faim

When cometh the day we lowly ones

Quand viendra le jour où nous,  les modestes,

Through quiet reflection and great dedication

Par muette réflexion et grand dévouement

Master the art of karate

Nous aurons appris l'art du karaté

Lo, we shall rise up

Voyez, nous nous soulèverons

And then we'll make the bugger's eyes water

Et ensuite nous ferons pleurer les faibles

 

Bleating and babbling I fell on his neck with a scream

Bavardant et débitant ses bétises je l'ai assomé en hurlant

Wave upon wave of demented avengers

Flots apres flots les vengeurs fous

March cheerfully out of obscurity into the dream

Sortent gaiement de l'obscurité pour entrer dans le rêve

 

Have you heard the news ?

As-tu entendu les nouvelles ?

The dogs are dead


Les chiens sont morts

You better stay home

Tu ferais mieux de rester chez toi

And do as you're told

Et faire comme on t'a dit

Get out of the road

Sors de la route

If you want to grow old

Si tu veux vivre vieux

PIGS ON THE WING - Part 2
COCHONS VOLANTS - 2ieme partie

1.25
Paroles et musique: Roger Waters
Roger Waters: Voix principale, guitare acoustique Ovation
Enregistré aux studios Britannia Row en Novembre 1976, Islington, Angleterre

Dans cette deuxième partie, la chanson apporte des réponses aux interrogations formulées par Waters, dans la première partie. Sa compagne, Carolyne Chrystie, est là pour le guider sur le droit chemin.Roger Waters dira; "Le premier couplet revient à se demander "Où serais-je sans toi?" et que le second dit que "face à toutes ces emmerdes- confusion, dérive, difficultés-, tu te soucie de moi et c'est ce qui permet de survivre"

Dons au final, il ne deviendra ni cochons, ni chiens, pas plus qu'il ne courbera l'échine, comme de nombreux moutons.

You know that I care what happens to you

Tu sais que je me soucie de ce qu'il peut t'arriver

And I know that you care for me

Et je sais que tu te soucies de moi

So I don't feel alone

Alors je ne me sens pas seul

Or the weight of the stone

Ou le poid de la pierre

Now that I've found somewhere safe

Maintenant que j'ai trouvé un endroit sûr

To bury my bone

Pour enterrer mes os

And any fool knows a dog needs a home

Et n'importe quel fou sait qu'un chien a besoin d'une maison

A shelter from pigs on the wing

Un abri contre les cochons volants

Retourner au contenu | Retourner au menu