Apples and oranges - Pink Floyd

Aller au contenu

Menu principal

Apples and oranges

L'épopée Pink Floyd > Discographie > Single

APPLES AND ORANGES
POMMES ET ORANGES


L'expression anglaise "to compare apples and oranges", signifie par "mélanger torchons et serviettes", comparer deux choses qui ne comparent pas. Pour cette chanson, il s'agit bel et bien de pommes et d'oranges. Syd Barrett dira que la fille dont il est question dans la chanson, est en fait une fille qu'il a croisée, en ville, à Richmond.

Got a flip-top pack of cigarettes in her pocket

Elle avait un boîtier de cigarettes à couvercle dans sa poche

Feeling good at the top

Se sentant bien au sommet

Shopping in sharp shoes

Magasinant dans ses souliers pointus

Walking in the sunshine town feeling very cool

Déambulant dans la ville ensoleillée se sentant très détendue

But the butchers and the bakers in the supermarket stores

Mais les bouchers et les boulangers du supermarché

Getting everything she wants from the supermarket stores

Donnant tout ce qu’elle veut du supermarché

 

Apples and oranges

Des pommes et des oranges

Apples and oranges

Des pommes et des oranges

 

Cornering neatly she trips up sweetly

Tournoyant habilement, elle désarçonne agréablement

To meet the people

Pour rencontrer les gens

She’s on time again

Elle est encore à l’heure

And then I catch her by the eye then I stop and have to think

Et puis Je l’aperçois par le yeux puis je m'arrête et je dois penser

What a funny thing to do ‘cause I’m feeling very pink

Quelle drôle de chose à faire, parce que je me sens tout rougir

 

Apples and oranges

Des pommes et des oranges

Apples and oranges

Des pommes et des oranges

 

I love she

Je l'aime

She loves me

Elle m'aime

See you

À bientôt

See you

À bientôt

 

Thought you might to know

Je pense que tu devais savoir

I’m the lorry driver man

Je suis le chauffeur de poids lourd

She’s on the run

Elle est en fuite

Down by the river side

Descendant par la rivière

Feeding ducks by the afternoon tide

Nourrissant les canards en cet après-midi de marée

 

Apples and oranges

Des pommes et des oranges

Apples and oranges

Des pommes et des oranges

Apples and oranges

Des pommes et des oranges

PAINT BOX
BOiTE a PEINTURE


C'est la première chanson entièrement écrite par Rick Wrignt, seul.

Last night I had too much to drink

La nuit dernière j’ai eu trop à boire

Sitting in a club with so many fools


Assis dans un bar avec tellement de fous

Playing to rules

Jouant dans les règles

Trying to impress but feeling rather empty

Essayant d'impressionner mais me sentant un peu vide

I had another drink

J’ai pris un autre verre

Drink - a - drink - a - drink - a - drink

Un autre verre un autre verre un autre verre

 

What a way to spend that evening

Quelle façon de passer cette soirée

They all turn up with their friends

Ils sortent tous avec leurs amis

Playing the game

Jouant le jeu

But in the scene I should have been

Mais dans la scène, j'aurais été

Far away

Loin d’ici

Away - away - away - away - away

Loin loin loin loin loin

Getting up, I feel as if I’m remembering this scene before

Me levant, je me sens comme si je me souvenait de cette scène avant

I open the door to an empty room

J’ouvre la porte d’une pièce vide

Then I forget

Puis j’oublie

 

The telephone rings and someone speaks

Le téléphone sonne et quelqu'un parle

She would very much like to go out to a show

Elle aimerait beaucoup sortir pour le spectacle

So what can I do - I can’t think what to say

Alors que puis-je faire ? Je ne sais pas quoi dire

She sees through anyway

De toute façon, elle a déjà deviné

Away - away - away - away - away

Loin, loin, loin, loin, loin

 

Out of the front door I go

Je passe le pas de la porte, j'y vais

Traffic’s moving rather slow

La circulation est très lente

Arriving late, there she waits

Arrivant en retard, là, elle attend

Looking very angry, as cross as she can be

Semblant très en colère, fâchée au possible

Be - a - be - a - be - a - be - a - be

Au possible — au possible — au possible

Getting up, I feel as if I’m remembering this scene before

Debout, cette scène me semble être du déjà-vu

I open the door to an empty room

J’ouvre la porte d’une pièce vide

Then I forget

Puis j’oublie

Retourner au contenu | Retourner au menu