Menu principal
APPLES AND ORANGES
POMMES ET ORANGES
L'expression anglaise "to compare apples and oranges", signifie par "mélanger torchons et serviettes", comparer deux choses qui ne comparent pas. Pour cette chanson, il s'agit bel et bien de pommes et d'oranges. Syd Barrett dira que la fille dont il est question dans la chanson, est en fait une fille qu'il a croisée, en ville, à Richmond.
Got a flip- |
Elle avait un boîtier de cigarettes à couvercle dans sa poche |
Feeling good at the top |
Se sentant bien au sommet |
Shopping in sharp shoes |
Magasinant dans ses souliers pointus |
Walking in the sunshine town feeling very cool |
Déambulant dans la ville ensoleillée se sentant très détendue |
But the butchers and the bakers in the supermarket stores |
Mais les bouchers et les boulangers du supermarché |
Getting everything she wants from the supermarket stores |
Donnant tout ce qu’elle veut du supermarché |
Apples and oranges |
Des pommes et des oranges |
Apples and oranges |
Des pommes et des oranges |
Cornering neatly she trips up sweetly |
Tournoyant habilement, elle désarçonne agréablement |
To meet the people |
Pour rencontrer les gens |
She’s on time again |
Elle est encore à l’heure |
And then I catch her by the eye then I stop and have to think |
Et puis Je l’aperçois par le yeux puis je m'arrête et je dois penser |
What a funny thing to do ‘cause I’m feeling very pink |
Quelle drôle de chose à faire, parce que je me sens tout rougir |
Apples and oranges |
Des pommes et des oranges |
Apples and oranges |
Des pommes et des oranges |
I love she |
Je l'aime |
She loves me |
Elle m'aime |
See you |
À bientôt |
See you |
À bientôt |
Thought you might to know |
Je pense que tu devais savoir |
I’m the lorry driver man |
Je suis le chauffeur de poids lourd |
She’s on the run |
Elle est en fuite |
Down by the river side |
Descendant par la rivière |
Feeding ducks by the afternoon tide |
Nourrissant les canards en cet après- |
Apples and oranges |
Des pommes et des oranges |
Apples and oranges |
Des pommes et des oranges |
Apples and oranges |
Des pommes et des oranges |
PAINT BOX
BOiTE a PEINTURE
C'est la première chanson entièrement écrite par Rick Wrignt, seul.
Last night I had too much to drink |
La nuit dernière j’ai eu trop à boire |
Sitting in a club with so many fools |
|
Playing to rules |
Jouant dans les règles |
Trying to impress but feeling rather empty |
Essayant d'impressionner mais me sentant un peu vide |
I had another drink |
J’ai pris un autre verre |
Drink - |
Un autre verre un autre verre un autre verre |
What a way to spend that evening |
Quelle façon de passer cette soirée |
They all turn up with their friends |
Ils sortent tous avec leurs amis |
Playing the game |
Jouant le jeu |
But in the scene I should have been |
Mais dans la scène, j'aurais été |
Far away |
Loin d’ici |
Away - |
Loin loin loin loin loin |
Getting up, I feel as if I’m remembering this scene before |
Me levant, je me sens comme si je me souvenait de cette scène avant |
I open the door to an empty room |
J’ouvre la porte d’une pièce vide |
Then I forget |
Puis j’oublie |
The telephone rings and someone speaks |
Le téléphone sonne et quelqu'un parle |
She would very much like to go out to a show |
Elle aimerait beaucoup sortir pour le spectacle |
So what can I do - |
Alors que puis- |
She sees through anyway |
De toute façon, elle a déjà deviné |
Away - |
Loin, loin, loin, loin, loin |
Out of the front door I go |
Je passe le pas de la porte, j'y vais |
Traffic’s moving rather slow |
La circulation est très lente |
Arriving late, there she waits |
Arrivant en retard, là, elle attend |
Looking very angry, as cross as she can be |
Semblant très en colère, fâchée au possible |
Be - |
Au possible — au possible — au possible |
Getting up, I feel as if I’m remembering this scene before |
Debout, cette scène me semble être du déjà- |
I open the door to an empty room |
J’ouvre la porte d’une pièce vide |
Then I forget |
Puis j’oublie |