Arnols Layne - Pink Floyd

Aller au contenu

Menu principal

Arnols Layne

Discographie > Albums-Crédits

Paroles et musique
Enregistrement

Producteur
Ingénieur de son
Pochette
Maison de disque
Date de sortie Angleterre
Date de sortie  États-Unis
Meilleur classement

Syd Barrett
Sound Techniques Studio de Chelsea à Londres le 29 Janvier 1967 et aux studios EMI, d'Abbey Road le 27 février 1967
Witchseason Productions (Joe Boyd)
John Woods
Noire
Columbia (EMI)
11 Mars 1967
S/O
20e dans le Pop 30 du Melodie Maker en Angleterre

Arnold Layne est sortie en vinyle 45 tours avec Candy and a Currant Bun (Sucreries et Petits Pains aux Raisins) en face B. La chanson a été écrite par Syd Barrett, et certains considèrent Arnold Layne comme étant l'une des meilleures chansons pop psychédéliques de son temps. Le 45 tours français contient une pièce instrumentale de plus, Interstellar Overdrive (Vitesse Interstellaire).

ARNOLD LAYNE

2'56
Syd Barrett: Voix principale en "Double track", guitare principale
Roger Waters: Guitare basse Rickenbacker, Harmonies vocales
Richard Wright: Orgue Farfisa,
Harmonies vocales
Nick Mason: Batterie

La mère de Roger Waters, professeure, et de Syd, avaient des jeunes filles, étudiantes, comme locataires, afin de les aider financièrement. Des sous-vêtements étaient alors accrochés à la corde à linge, et se sont mis à disparaître, particulièrement la nuit. Celà est devenu un potin local, et Roger en tenait informé Syd. La chanson parle donc d'un personnage, Arnold Layne, un nom fictif inventé par Syd Barrett, qu dira;
"J'ai pensé qu'Arnold Layne était un joli nom, qui allait bien avec la musique que j'avais composée." La chanson, tiré d'un fait réel, parle donc d'un travesti, dont le passe-temps préféré est de voler les vêtements et les sous-vêtements des femmes sur les cordes à linge.

La chanson se classe dans le Top 20, mais devant le thème du travestisme, tabou à l'époque, Radio Londres, qui considère tout d'abord la chanson trop étrange et très éloignée de la société "normale", décide de l'interdire par la suite à la radio, choquant le groupe.

Syd Barret dira: "Arnold Layne se veut juste une construction entourant les sous-vêtements féminin. Beaucoup de gens ont de la difficulté à faire face à la réalité".
Quant à Roger Waters, il dira: "Je ne pense pas que le disque ait été censuré à cause des paroles, car il n'y avait rien à y redire. Non, je pense qu'ils étaient contre nous en tant que groupe. Apparamment, ils n'aimaient pas ce que nous représentions."


Un film promotionnel (vidéo clip) tourné sur une palge du vilage côtier de East Wittering dans le Wesrt Sussex, en noir et blanc a été réalisé en 1967, par Derek Nice, avec en vedette les membres de Pink Floyd en train d'habiller un mannequin avant de le balader sur une plage. Peu après le décès de Syd Barrett, un clip vidéo alternatif a été retrouvé et présenté sur YouTube avec des scènes du groupe dans une forêt et devant une église.

Arnold Layne had a strange hobby

Arnold Layne avait un étrange passe temps.

collecting clothes

Collectionner des vêtements

Moonshine, washing line

Au clair de Lune, sur les cordes à linge.

They suit him fine

Ils lui vont bien

 

On the wall hung a tall mirror

Sur le mur, un grand miroir était accroché

Distorted view

Vue déformée

See thru' baby blue

Regarde à travers le bleu clair

 

He dug it - oh Arnold Layne

Il l'a compris - Oh Arnold Layne

It's not the same

C'est pas la même chose

Takes two to know

Il en faut deux pour savoir

Two to know

Deux pour savoir

Why can't you see

Pourquoi ne le vois-tu pas?

 

Arnold Layne, Arnold Layne, Arnold Layne,

Arnold Layne, Arnold Layne, Arnold Layne,

 

Now he's caught

Maintenant il s'est fait attraper,

A nasty sort of person

Par une personne malsaine

They gave him time

Ils l'ont collé au trou,

Doors clang, chain gang

Claquement de portes, bruits de chaînes

 

He hates it - Oh Arnold Layne

Il deteste ça - Oh Arnold Layne

It's not the same

C'est pas la même chose

Takes two to know

Il en faut deux pour savoir

Two to know

Deux pour savoir

Why can't you see

Pourquoi ne le vois-tu pas?

 

Arnold Layne, Arnold Layne, Arnold Layne,

Arnold Layne, Arnold Layne, Arnold Layne,

Don't do it again

Ne le rafait plus

CANDY AND A CURRANT BUN
SUCRERIES ET PETITS PAINS AUX RAISINS

2'48
Syd Barrett: Chant
Roger Waters: Guitare basse Rickenbacker
Richard Wright: Orgue Farfisa
Nick Mason: Batterie

Candy and A Currant Bun s'intitulait à l'origine "Stoned Alone" (Seul, Défoncé - déjà écrite en 1966) puis renommée "Let's Roll Another One" (Roules-En un Autre). Le titre ainsi que les paroles de certains couplets durent être modifiés car la EMI jugait les paroles trop explicites. Somme toute, une chronique de la société dans laquelle vit Syd Barrett, et qui lève le voile sur son monde intérieur.
Ainsi la phrase "I'm high, don't try to spoll my fun" (Je suis défoncé, n'essaie pas de me gâcher mon plaisir), référence à l'usage de drogue, est subsituer par "des bonbons et des petits pains aux raisins".
Au final, des bonbons et des petits pain aux raisins au vertu étranges, tout comme cette glace qui a bon goût si tu la manges tout de suite ("Ice cream taste good if you eat it soon"), référence érotiques.

Oh my, girl sitting in the sun

Oh ma fille assise dans le soleil

Go buy, candy and a currant bun

Va acheter des sucreries et des petits pains aux raisins

I like, to see you run

J'aime te voir courir

Like that......

J'aime çà ....

 

Oooh, don't talk to me

Oooh, ne me parle pas

Please just fuck with me

s'il vous plait, fait juste baiser avec moi

Please you know I'm feeling frail

S'il vous plait, tu sais, je me sens fragile

 

It's true, sun shining very bright

C'est vrai, le soleil brille vraiement fort

It's you, who I'm gonna love tonight

C'est toi, à qui je vais faire l'amour ce soir

Ice cream, taste good in the afternoon

La crème glacée, a meilleur goût l'après midi

Ice cream, taste good if you eat it soon

La crème glacée, a meilleur goût si tu la manges tôt

 

Oooh, don't touch me child

Oooh, ne me touche pas chérie

Please you know you drive me wild

S'il vous plaît, tu sais que tu me rends dingue

Please you know I'm feeling frail

S'il vous plait, tu sais, je me sens fragile.

 

Don't try another cat

N'essaie pas un autre chat

Don't go where other you must know why

Ne va pas en voir d'autres, tu sais très bien pourquoi

Very very very frail

Vraiement vraiement vraiement fragile

 

Oh my, girl sitting in the sun

Oh ma fille assise dans le soleil

Go buy, candy and

Va acheter des sucreries et des petits pains aux raisins

I like, to see you run

J'aime te voir courir

Like that......

J'aime çà....

INTERSTELLAR OVERDRIVE
VITESSE INTERSTELLAIRE

Durée:
Syd Barrett: Guitare
Roger Waters: Guitare basse
Richard Wright: Orgue Farfisa, piano
Nick Mason: Batterie

Instrumentale

Retourner au contenu | Retourner au menu