Menu principal
DELICATE SOUND OF THUNDER
COUP DE TONERRE DELICAT
21 NOVEMBRE 1988
Enregistré au Nassau Veterans Memorial Coliseum, New-
DISQUE 1
SHINE ON YOU CRAZY DIAMOND
BRILE SUR TOI DIAMANT FOU
Remember when you were young |
Rappelle toi quand tu étais jeune |
You shone like the sun |
Tu brillais comme le soleil |
Shine on you crazy diamond |
Brille sur toi diamant fou |
Now there's a look in your eyes |
Il ya maintenant un regard dans tes yeux |
Like black holes in the sky |
Comme les trous noirs dans le ciel |
Shine on you crazy diamond |
Brille sur toi diamant fou |
You were caught in the cross fire |
Tu as été pris dans un feu croisé |
Of childhood and stardom |
De l'enfance et la célébritée |
Blown on the steel breeze |
Soufflé sur une brise d'acier |
Come on you target for faraway laughter |
Allez- |
Come on you stranger, you legend, you martyr, and shine! |
Allez- |
You reached for the secret too soon |
Tu as atteint le secret trop tôt |
You cried for the moon |
Tu as crié à la lune |
Shine on you crazy diamond |
Brille sur toi diamant fou |
Threatened by shadows at night |
Menacé par les ombres de la nuit |
And exposed in the light |
Et exposé dans la lumière |
Shine on you crazy diamond |
Brille sur toi diamant fou |
Well you wore out your welcome |
Bien tu as épuisé ton accueil |
With random precision |
Avec une précision aléatoire |
Rode on the steel breeze |
Chevauche sur une brise d'acier |
Come on you raver, you seer of visions |
Allez- |
Come on you painter, you piper, you prisoner, and shine! |
Viens toi peintre, toi joueur de pipeau, toi prisonnier, brille! |
Nobody knows where you are |
Personne ne sait où tu es |
How near or how far |
Si tu es loin, si tu es proche |
Shine on you crazy diamond |
Brille sur toi diamant fou |
Pile on many more layers |
Empile encore plus de couches |
And I'll be joining you there |
Et je te rejoindrai |
Shine on you crazy diamond |
Brille sur toi diamant fou |
And we'll bask in the shadow |
Et nous nous laisserons caresser par les ombres |
Of yesterday's triumph |
De succès d'autefois |
Sail on the steel breeze |
Et nous naviguerons sur la brise d'acier |
Come on you boy child, you winner and loser |
Allez! toi, le gamin, toi, le gagneur et le perdant |
Come on you miner for truth and delusion, and shine |
Allez! toi, le chercheur de vérité et du délire, brille! |
LEARNING TO FLY
APPRENDRE A VOLER
Into the distance, a ribbon of black |
Au loin, un ruban noir |
Stretched to the point of no turning back |
Étiré jusqu'au point de non-retour |
A flight of fancy on a windswept field |
Un vol de fantaisie sur un champ balayé par le vent |
Standing alone my senses reeled |
Seul debout, mes sens chancellent |
A fatal attraction holding me fast, how |
Une attraction fatale me retient ferme, comment |
Can I escape this irresistible grasp? |
Puis-je échapper à cette irrésistible poigne? |
Can't keep my eyes from the circling sky |
Incapable de garder mes yeux vers le ciel encerclant |
Tongue-tied and twisted just an earth-bound misfit, I |
Rendu muet et crispé, juste un inadapté terre à terre, je.... |
Ice is forming on the tips of my wings |
De la glace se forme sur le bout de mes ailes |
Unheeded warnings, I thought I thought of everything |
Avertissements ignorés, je pensais avoir tout prévu |
No navigator to guide my way home |
Aucun navigateur pour me reconduire chez-moi |
Unladened, empty and turned to stone |
Délesté, vide et pétrifié |
A soul in tension that's learning to fly |
Une âme sous tension qui apprend à voler |
Condition grounded but determined to try |
Confinée au sol mais bien décidée à essayer |
Can't keep my eyes from the circling skies |
Incapable de garder mes yeux vers le ciel encerclant |
Tongue-tied and twisted just an earth-bound misfit, I |
Rendu muet et crispé, juste un inadapté terre à terre, je.... |
Above the planet on a wing and a prayer |
Au-delà de la planète, sur une aile et une prière |
My grubby halo, a vapour trail in the empty air |
Mon halo sale, une traînée de vapeur dans le néant |
Across the clouds I see my shadow fly |
Au travers des nuages je vois mon ombre planer |
Out of the corner of my watering eye |
Du coin de mon oeil larmoyant |
A dream unthreatened by the morning light |
Un rêve sauvé par la lumière matinale |
Could blow this soul right through the roof of the night |
Pourrait souffler cette âme droit au travers la voûte de la nuit |
There's no sensation to compare with this |
Il n'y a pas de sensation en comparaison de celà |
Suspended animation, a state of bliss |
Mouvement suspendu, un état de béatitude |
Can't keep my mind from the circling sky |
Incapable de garder mes yeux vers le ciel encerclant |
Tongue-tied and twisted just an earth-bound misfit, I |
Rendu muet et crispé, juste un inadapté terre à terre, je... |
YET ANOTHER MOVIE
ENCORE UN AUTRE FILM
One sound, one single sound |
Un son, un seul son |
One kiss, one single kiss |
Un baiser, un simple baiser |
A face outside the window pane |
Un visage sorti de la fenêtre à carreau |
However did it come to this? |
Cependant en est-on arrivé là? |
A man who ran, a child who cried |
Un homme qui fuyait, un enfant qui pleurait |
A girl who heard, a voice that lied |
Une fille qui écoutait, une voix qui mentait |
The sun that burned a fiery red |
Le soleil qui brûlait d'un rouge vif |
The vision of an empty bed |
La vue d'un lit désert |
The use of force, he was so tough |
L'usage de la force, il était si dur |
She'll soon submit, she's had enough |
Elle cédera bientôt, elle en a assez |
The march of fate, the broken will |
La marche du destin, l'espoir déchu |
Someone is lying very still |
Quelqu'un est allongé, très calme |
He has laughed and he has cried |
Il a ri et il a crié |
He has fought and he has died |
Il s'est battu et il est mort |
He's just the same as all the rest |
Il est tout de même comme tout les autres |
He's not the worst, he's not the best |
Il est ni le pire, il est ni le meilleur |
And still this ceaseless murmuring |
Et toujours ce murmure incessant |
The babbling that I brook |
Le bavardage que j'ai enduré |
The seas of faces, eyes upraised |
Cet océan de visages, les yeux écarquillés |
The empty screen, the vacant look |
L'écran vide, le regard absent |
A man in black on a snow white horse |
Un homme en noir sur un cheval blanc comme neige |
A pointless life has run its course |
Une vie inutile à fait son temps |
The red rimmed eyes, the tears still run |
Le bord des yeux rougis, les larmes coulent encore |
As he fades into the setting sun |
Au fur et à mesure qu'il disparaît dans le soleil couchant |
ROUND AND AROUND
TOURNER EN ROND
Instrumental
SORROW
CHAGRIN
The sweet smell of a great sorrow lies over the land |
Le doux parfum d'un grand chagrin traverse la terre |
Plumes of smoke rise and merge into the leaden sky |
Des panaches de fumée s'élèvent et se fondent dans un ciel de plomb |
A man lies and dreams of green fields and rivers |
Un homme est allongé et rêve de champs verdoyants et de rivières |
But awakes to a morning with no reason for waking |
Mais se réveille au matin sans raison de se lever |
He's haunted by the memory of a lost paradise |
Il est hanté par la mémoire d'un paradis perdu |
In his youth or a dream, he can't be precise |
Dans sa jeunesse ou dans un rêve, il ne peut être plus précis |
He's chained forever to a world that ‘s departed |
Il est enchaîné pour toujours à un monde disparu |
It's not enough, it's not enough |
Ça ne suffit pas, ça ne suffit pas |
His blood has frozen and curdled with fright |
Son sang s'est glacé et s'est figé avec frayeur |
His knees have trembled & given way in the night |
Ses genoux ont tremblé et ont cédé pendant la nuit |
His hand has weakened at the moment of truth |
Sa main s'est affaiblie au moment de vérité |
His step has faltered |
Sa démarche est chancelante |
One world, one soul |
Un monde, une âme |
Time pass, the river roll |
Temps passé, la rivière coule |
And he talks to the river of lost love and dedication |
Et il parle à la rivière, de l'amour et du dévouement perdus |
And silent replies that swirl invitation |
Et le silence répond à cette invitation turbulante |
Flow dark and troubled to an oily sea |
Coulant, sombre et trouble vers une mer huileuse |
A grim intimation of what is to be |
Une sinistre annonce de ce qui doit être |
There's an unceasing wind that blows through this night |
Il y a un vent incessant qui souffle à travers la nuit |
And there's dust in my eyes, that blinds my sight |
Et la poussière dans mes yeux, qui m'aveugle |
And silence that speaks so much louder than words |
Et ce silence qui parle tellement plus fort que les mots |
Of promises broken |
De promesses non tenues |
THE DOGS OF WAR
LES CHIENS DE GUERRE
Dogs of war and men of hate |
Chiens de guerre et hommes de haine |
With no cause, we don't discriminate |
En l'absence de cause, nous ne discréminons pas |
Discovery is to be disowned |
Toute découverte sera désavouée |
Our currency is flesh and bone |
Notre devise est chair et os |
Hell opened up and put on sale |
L'enfer s'est ouvert et mis en vente |
Gather ‘round and haggle |
Rassembler autour et marchander |
For hard cash, we will lie and deceive |
Pour de l'argent liquide, nous mentirons et tromperons |
Even our masters don't know the webs we weave |
Même nos maîtres ignorent les toiles que nous tissons |
One world, it's a battleground |
Un seul monde, c'est un champ de bataille |
One world, and we will smash it down |
Un seul monde et nous allons le détruire |
One world, one world |
Un seul monde, un seul monde |
Invisible transfers, long distance calls |
Transferts invisibles, appels longue distance |
Hollow laughter in marble halls |
Rire creux dans des salles de marbre |
Steps have been taken, a silent uproar |
Des mesures ont été prises, un vacarme silencieux |
Has unleashed the dogs of war |
A relâchés les chiens de guerre |
You can't stop what has begun |
Tu ne peux pas arrêter ce qui a commencé |
Signed, sealed, they deliver oblivion |
Signé, scellé, ils délivrent l'oublie |
We all have a dark side, to say the least |
Nous avons tous un côté obscur, pour dire le moindre |
And dealing in death is the nature of the beast |
Et marchander la mort est dans la nature de la bête |
One world, it's a battleground |
Un seul monde, et c'est un champ de bataille |
One world, and they smash it down |
Un seul monde et ils l'anéantissent |
One world, one world |
Un seul monde, un seul monde |
The dogs of war don't negotiate |
Les chiens de guerre ne négocient pas |
The dogs of war won't capitulate |
Les chiens de guerre ne capituleront pas |
They will take and you will give |
Ils prendront et tu donneras |
And you must die so that they may live |
Et tu dois mourir pour qu'ils puissent vivre |
You can knock at any door |
Tu pourras frapper à toutes les portes |
But wherever you go, you know they've been there before |
Mais partout où tu iras, tu sais qu'ils étaient là avant |
Well winners can lose and things can get strained |
Eh bien les gagnants peuvent perdre et les choses devenir tendues |
But whatever you change, you know the dogs remain |
Mais quoi que tu changes, tu sais que les chiens reviennent |
One world, it's a battleground |
Un seul monde, et c'est un champ de bataille |
One world, are we going to smash it down |
Un seul monde, allons-nous le détruire |
One world, one world |
Un seul monde, un seul monde |
ON THE TURNING AWAY
VERS UNE ERE NOUVELLE
On the turning away |
Vers une ère nouvelle |
From the pale and downtrodden |
Celle des blafards et des piétinés |
And the words they say |
Et les mots qu'ils prononcent |
Which we won't understand |
Que nous ne comprenons pas |
“Don't accept that what's happening |
"N'accepte pas que ce qui se passe |
Is just a case of others’ suffering |
C'est juste un cas de la souffrance d'autrui |
Or you'll find that you're joining in |
Ou tu te rendras compte que tu te joins à |
The turning away” |
Une ère nouvelle" |
It's a sin that somehow |
C'est un péché qui en quelque sorte |
Light is changing to shadow |
La lumière est changée en ombre |
And casting it's shroud |
Et répand son voile |
Over all we have known |
Sur tout ce que nous avons connus |
Unaware how the ranks have grown |
Ignorant comment les rangs se sont développés |
Driven on by a heart of stone |
Poussé par un cœur de pierre |
We could find that we're all alone |
Nous pourrions s'apercevoir que nous sommes tous seuls |
In the dream of the proud |
Dans nos rêves de fierté |
On the wings of the night |
Sur les ailes de la nuit |
As the daytime is stirring |
Quand pointe le jour |
Where the speechless unite |
Lorsque les muets s'unissent |
In a silent accord |
Dans un consentement silencieux |
Using words you will find are strange |
Utilisant des mots que tu trouveras étranges |
Mesmerized as they light the flame |
Hypnotisés lorsqu'ils allument la flamme |
Feel the new wind of change |
Sentir le vent du renouveau |
On the wings of the night |
Sur les ailes de la nuit |
No more turning away |
Plus jamais d'ignorance |
From the weak and the weary |
Des faibles et des fatigués |
No more turning away |
Plus jamais d'ignorance |
From the coldness inside |
De la froideur intérieure |
Just a world that we all must share |
Juste un monde que nous devons tous partager |
It's not enough just to stand and stare |
Il ne suffit pas juste de rester là et contempler |
Is it only a dream that there'll be |
Est-ce seulement un rêve qu'il n'y aura |
No more turning away |
Plus jamais d'ignorance |
DISQUE 2
ONE OF THESE DAY
UN DE SES JOURS
Instrumental
Paroles dites par Nick Mason, d'un ton menacant
"One of these days, I'm going to cut you in little pieces"
"Un de ces jours, je vais te découper en petits morceaux "
TIME
LE TEMPS
Ticking away the moments that make up a dull day |
S'écoulant les moments réconcilient les jours ennuyeux |
You fritter and waste the hours in an off hand way |
Tu gaspilles et perd les heures de façon désinvolte |
Kicking around on a piece of ground in your home town |
Traînant sur une parcelle de terre dans ta ville natale |
Waiting for someone or something to show you the way |
Attendant que quelqu'un ou quelque chose te montre la voie |
Tired of lying in the sunshine, staying home to watch the rain |
Fatiguer de mentir au soleil, restant à la maison à regarder la pluie. |
You are young and life is long and there is time to kill today |
Tu es jeune et la vie est longue et voilà qu'il y a du temps à tuer |
And then one day you find, ten years have got behind you |
Et alors un jour tu constates, dix années sont derrière toi |
No one told you when to run, you missed the starting gun |
Personne ne t'a dit quand courir, tu as manqué le coup de départ |
And you run and you run to catch up with the sun |
Et tu cours et tu cours à rattraper le soleil |
But it's sinking |
Mais il sombre |
And racing around to come up behind you again |
Et faisant la course autour pour se lever derrière toi encore |
The sun is the same in a relative way, but you're older |
Le soleil est le même de manière relative, mais tu es plus vieux |
Shorter of breath and one day closer to death |
À bout de souffle et un jour plus près de la mort. |
Every year is getting shorter, never seem to find the time |
Chaque année devient plus courte, semblant jamais trouver le temps |
Plans that either come to nought |
Les plans de l'un et l'autre n'aboutiront à rien |
Or half a page of scribbled lines |
Ou moitié de page de lignes gribouillis |
Hanging on in quiet desperation is the English way |
S'accrocher à un doux désespoir est une manière Anglaise |
The time is gone the song is over |
Le temps est révolu, la chanson est terminée |
Thought I'd something more to say |
Je pensais que j'aurais quelque chose de plus à dire |
BREATHE (REPRISE) |
RESPIRE (REPRISE) |
Home, home again |
Chez soi, chez soi à nouveau |
I like to be here when I can |
J'aime être ici quand je le peux |
When I come home cold and tired |
Quand je rentre chez moi transi et fatigué |
It's good to warm my bones beside the fire |
Il est bon de réchauffer mes os auprès du feu |
Far away across the fields |
Au loin, de l'autre côté des champs |
The tolling of an iron bell |
Le glas d'une cloche de fer |
Calls the faithful to their knees |
|
To hear the softly spoken magic spells |
Pour écouter le doux murmure des sortilèges |
WISH YOU WERE HERE
J'AIMERAI QUE TU SOIS ICI
"... and disciplinary remains mercifully" |
"... et le disciplinaire reste impitoyable" |
"Yes, now would you take this star nonsense ?" |
"Oui, mais accepteriez- |
"No, no" |
"Non, non" |
"Now which is it..." |
|
"I'm sure of it..." |
"Je suis sûr de..." |
So, so you think you can tell |
Alors comme ça, tu crois que tu peux distinguer |
Heaven from hell |
Le paradis de l'enfer |
Blue skies from pain |
Le ciel bleu de la douleur |
Can you tell a green field |
Fais tu la différence entre un champ de verdure |
From a cold steel rail |
et des rails d'acier froid |
A smile from a veil |
Entre un sourire et un voile |
Do you think you can tell? |
Crois- |
And did they get you to trade |
Est- |
Your heroes for ghosts |
Tes héros contre des fontômes |
Hot ashes for trees |
Des cendres chaudes chaudes contre des arbres |
Hot air for a cool breeze |
De l'air chaud contre une brise rafraîchissante |
Cold comfort for change |
Une maigre consolation |
Did you exchange |
Et échangerais- |
A walk on part in the war |
Un rôle de figurant pendant la guerre |
For a lead role in a cage |
Contre un premier rôle dans une cage |
How I wish, |
Comme j'aimerai, |
How I wish you were here |
Comme j'aimerai que tu sois là |
We're just two lost souls swimming in a fish bowl |
Nous ne sommes que deux âmes perdues nageant dans un bocal à poisson |
Year after year |
Année après année |
Running over the same old ground |
Parcourant sans cesse le même vieux bout de terrain |
What have we found |
Qu'avons nous trouvé |
The same old fears |
Les même vieilles peurs |
Wish you were here |
J'aimerais que tu sois là |
US AND THEM
NOUS ET EUX
Ce morceau a été conçu à l'origine par Rick Wright dans le cadre du film de Michelangelo Antonioni, Zabiskie Point. Jouant au piano pendant la projection d'une portion du film, les membres du groupe aimait ce qu'il entendait mais pas le réalisateur qui comparait la musique à elle d'une église. Le morceau est alors nommé The Violent Sequnce (La Séquence Violente) et ne fût pas retenu. Lors de l'enregistrement de l'album, Roger Waters y ajouetra les paroles.
Us and them |
Nous et Eux |
And after all we're only ordinary men |
Et après tout on n'est des hommes ordinaires |
Me and you |
Moi et Toi |
God only knows it's not what we would choose to do |
Dieu seul sait que ce n'est pas ce que nous choisirions de faire |
Forward he cried from the rear |
Avance, criait- |
And the front rank died |
Et les troupes du front sont mortes |
The General sat, and the lines on the map |
Le Général s'est assis et les lignes sur la carte |
Moved from side to side |
Se sont mises à trembler |
Black and blue |
Noir et Bleu |
And who knows which is which and who is who |
Et qui sait lequel est lequel et qui est qui? |
Up and down |
En Haut et En Bas |
And in the end it's only round and round |
Et en toute fin c'est seulement tourner en rond |
And round |
Et Tourner en rond |
Haven't you heard it's a battle of words |
N'as- |
The poster bearer cried |
Le porte- |
Listen son, said the man with the gun |
"Ecoute fils, a dit l'homme au pistolet |
There's room for you inside |
Il y a de la place pour toi là- |
"I mean, they're gonna kill ya. |
"Après tout ils vont te tuer. |
Roger « The Hat » Manifold |
|
Down and out |
Déprimé et Éliminé |
It can't be helped but there's a lot of it about |
Il ne peut être aidé mais il y en a beaucoup à propos |
With, without |
Avec ou Sans |
And who'll deny it's what the fighting's all about |
Et qui niera que c'est le combat tout autour? |
Out of the way, it's a busy day |
Perdu, c'est une journée occupée |
I've got things on my mind |
J'ai des des idées dans ma tête |
For want of the price of tea and a slice |
Faute de prix pour le thé et une tranche |
The old man died |
Le vieillard est mort. |
MONEY
L'ARGENT
Money, get away |
Argent, va t- |
Get a good job with more pay and you're O.K. |
Trouve un bon travail plus payant et tu seras bien |
Money, it's a gas |
L'argent, c'est marrant. |
Grab that cash with both hands and make a stash |
Prends cet argent à deux mains et planque- |
New car, caviar, four star daydream |
Nouvelle voiture, caviar, journée de rêve quatre étoiles |
Think I´ll buy me a football team |
Imaginez, je pourrais bien m'acheter un club de foot |
Money, get back |
Argent, Revient |
I'm all right Jack, keep your hands off my stack. |
Je vais bien Jack, garde tes mains à distance de ma pile |
Money, it's a hit |
L'argent, c'est le succès |
Don't give me that do goody good bullshit |
Ne me donne pas celà pour faire ces conneries de bon chic |
I'm in the hi- |
Je suis en mode haute fidélité voyageant en service première classe |
And I think I need a lear jet |
Et je pense avoir besoin d'un jet privé |
Money, it's a crime |
L'argent, c'est un crime |
Share it fairly, but don't take a slice of my pie |
Partage le équitablement mais ne prend pas une pointe de ma tarte |
Money, so they say |
L'argent, à ce qu'on dit |
Is the root of all evil today |
Est la racine de tous les maux d'aujourd'hui |
But if you ask for a rise, it's no surprise |
Mais si tu questionnes pour une augmentation, il n'est pas étonnant |
That they're giving none away |
Qu'ils soient partant d'aucune générosité |
"Ha Ha! I was in the right!" |
"Ha! Ha! J'avais raison! " |
Peter Watts |
|
"Yes, absolutely in the right!" |
"Oui, absolument dans le vrai!" |
Chris Adamson (Roadie) |
|
"I certainly was in the right!" |
"J'étais certainement dans le vrai!" |
Jerry Driscoll (Concierge à Abbey Road Stodio) |
|
"Yes definitely I'm right. |
"Oui définitivement dans le vrai |
Patricia Watts |
|
"Why does anyone do anything?" |
"Pourquoi chacun fait- |
Jerry Driscoll |
|
"I don't know, I was really drunk at the time." |
"Je ne sais pas, j'étais vraiement ivre à ce moment- |
Henry McCulloch (Guitariste pour The Wings- |
|
"I was just telling him, he couldn't get into number two. |
"Je lui disais justement qu'il ne pouvait pas monter dans le numéro deux |
Chris Adamson |
|
"Yeah!" |
"Ouais!" |
Inconnu |
|
"I don't know, I was really drunk at the time. " |
"Je ne sais pas, j'étais vraiement ivre à ce moment- |
Henry McCulloch |
ANOTHER BRICK IN THE WALL Part 2
UNE AUTRE BRIQUE DANS LE MUR 2ieme Partie
We don't need no education |
Nous n'avons pas besoin d'éducation |
We don't need no thought control |
Nous n'avons pas besoin que l'on contrôle nos pensées |
No dark sarcasm in the classroom |
Assez de ces sombres sarcasmes en classe |
Teacher leave them kids alone |
Professeurs, laissez les enfants tranquilles |
Hey teacher, leave the kids alone |
Hé ! les profs ! fouttez la paix aux enfants ! |
All in all it's just another brick in the wall |
Tout compte fait ce n'était juste qu'une brique dans le mur |
All in all you're just another brick in the wall |
Tout compte fait vous n'êtes juste qu'une autre brique dans le mur |
We don't need no education |
Nous n'avons pas besoin d'éducation |
We don't need no thought control |
Nous n'avons pas besoin que l'on contrôle nos pensées |
No dark sarcasm in the classroom |
Assez de ces sombres sarcasmes en classe |
Teacher leave the kids alone |
Professeurs, laissez les enfants tranquilles |
Hey teacher leave us kids alone ! |
Hé professeur ! laisse nous tranquilles ! |
All in all you're just another brick in the wall |
Tout compte fait vous n'êtes juste qu'une autre brique dans le mur |
All in all you're just another brick in the wall |
Tout compte fait vous n'êtes juste qu'une autre brique dans le mur |
"Wrong, Do it again!" |
" Faux, Recommence encore!" |
"If you don't eat yer meat, you can't have any pudding. |
"Si tu ne manges pas ta viande tu n'aura pas de dessert" |
How can you have any puddingif you don't eat yer meat ?" |
"Comment pourrais- |
"You! Yes, you behind the bikesheds, stand still laddy !" |
"Toi ! Oui toi derrière les parkings à vélos, tiens toi droit!" |
COMFORTABLY NUMB
CONFORTABLEMENT ENGOURDI
Hello |
Allô |
Is there anybody in there? |
Il y a quelqu'un là- |
Just nod if you can hear me |
Hoche la tête si tu m'entends |
Is there anyone at home? |
Il y a quelqu'un à la maison? |
Come on now |
Viens ici maintenant |
I hear you're feeling down |
J'ai entendu dire que tu ne vas pas bien |
I can ease your pain |
Je peux soulager ta douleur |
Get you on your feet again |
Et te remettre sur pieds |
Relax |
Détends toi |
I'll need some information first |
Il me faut d'abord quelques renseignements |
Just the basic facts |
Juste les symptômes de base |
Can you show me where it hurts |
Peux- |
There is no pain, you are receding |
Je ne souffres pas, tu débloques |
A distant ship smoke on the horizon |
Un bateau au loin fait de la fumée |
You are only coming through in waves |
Tes paroles n'arrivent que par vagues |
Your lips move but I can't hear what you're saying |
Tes lèvres remuent, mais je n'entends pas ce que tu dis |
When I was a child I had a fever |
Quand j'étais enfant j'ai eu une fièvre |
My hands felt just like two balloons |
Mes mains étaient gonflées comme deux ballons |
Now I've got that feeling once again |
Maintenant j'ai encoreune fois cette sensation |
I can't explain, you would not understand |
Je ne peux pas l'expliquer, et puis tu ne comprendrai pas |
This is not how I am |
Ce n'est pas comment je suis |
I have become comfortably numb |
Je suis devenu confortablement engourdi |
O.K. |
Ok |
Just a little pinprick |
Juste une petit piqûre |
There'll be no more aaaaah! |
Il n'y aura plus de aaaaah! |
But you may feel a little sick |
Mais il est possible que tu te sentes un peu malade |
Can you stand up? |
Peux- |
I do believe it's working, good |
Je crois vraiment que ça fera bien le travail |
That'll keep you going through the show |
Ça te permettra de tenir jusqu'à la fin du spectacle |
Come on it's time to go |
Viens il est temps d'y aller |
There is no pain, you are receding |
Je ne souffres pas, tu débloques |
A distant ship smoke on the horizon |
Un bateau au loin fait de la fumée |
You are only coming through in waves |
Tes paroles n'arrivent que par vagues |
Your lips move but I can't hear what you're saying |
Tes lèvres remuent, mais je n'entends pas ce que tu dis |
When I was a child |
Quand j'étais enfant |
I caught a fleeting glimpse |
Une vision m'a traversé l'esprit |
Out of the corner of my eye |
Du coin de l'oeil |
I turned to look but it was gone |
Je me suis retourné pou voir, mais elle avait disparu |
I cannot put my finger on it now |
Je n'arrive pas à mettre la doigt dessus maintenant |
The child is grown |
L'enfant a grandi |
The dream is gone |
Le rêve est parti |
And I have become |
Et je suis devenu |
Comfortably numb |
Confortablement engourdi |
RUN LIKE HELL
PRENDS TES JAMBES A TON COU
Pink Floyd ! Pink Floyd ! |
Pink Floyd ! Pink Floyd ! |
Run...run...run |
Cours...cours...cours |
You better make your face up in |
Tu ferais mieux de te déguiser avec |
Your favorite disguise |
Ton déguisement préféré |
With your button down lips and your |
Avec ta bouche cousue et tes |
Roller blind eyes |
Paupières descendues comme des stores |
With your empty smile |
Avec ton sourire vide |
And your hungry heart |
Et ton coeur affamé |
Feel the bile rising from your guilty past |
Sens la bile remonter de ton passé coupable |
With your nerves in tatters |
Avec tes nerfs à vif |
As the cockleshell shatters |
Quand la coquille se brise |
And the hammers batter |
Et que les marteaux frapper |
Down your door |
Au bas de ta porte |
You better run |
Tu ferais mieux de déguerpir |
You better run all day |
Tu ferais mieux de courir toute la journée |
And run all night |
Et courir toute la nuit |
And keep your dirty feelings deep inside |
Et d'enfouir tes sales sensations profondément à l'intérieur |
And if you're taking your girlfriend out tonight |
Et si tu emmenes ta copine ce soir |
You'd better park the car well out of sight |
Tu devrais garer la voiture bien à l'abri des regards |
'Cos if they catch you in the back seat |
Parce que si on te surprend sur le siège arrière |
Trying to pick her locks |
En train d'essayer de la sauter |
They're gonna send you back to mother |
On te renverra à ta mère |
In a cardboard box |
Dans une boîte en carton |
You better run |
T'as intérêt à déguerpir. |