Delicate Sound Of Thunder - Pink Floyd

Aller au contenu

Menu principal

Delicate Sound Of Thunder

L'épopée Pink Floyd > Discographie > Albums Live

DELICATE SOUND OF THUNDER
COUP DE TONERRE DELICAT

21 NOVEMBRE 1988

Enregistré au Nassau Veterans Memorial Coliseum, New-York, États-Unis entre le 19 et 23 août 1988. Il s'agit du premier album Live du groupe , et ce après 21 ans d'existance.

DISQUE 1

SHINE ON YOU CRAZY DIAMOND
BRILE SUR TOI DIAMANT FOU

Remember when you were young

Rappelle toi quand tu étais jeune

You shone like the sun

Tu brillais comme le soleil

Shine on you crazy diamond

Brille sur toi diamant fou

 

Now there's a look in your eyes

Il ya maintenant un regard dans tes yeux

Like black holes in the sky

Comme les trous noirs dans le ciel

Shine on you crazy diamond

Brille sur toi diamant fou

 

You were caught in the cross fire

Tu as été pris dans un feu croisé

Of childhood and stardom

De l'enfance et la célébritée

Blown on the steel breeze

Soufflé sur une brise d'acier

Come on you target for faraway laughter

Allez-toi, cible pour des rires lointains

Come on you stranger, you legend, you martyr, and shine!

Allez-toi l'étranger, toi légende, toi martyre, et brille!

 

You reached for the secret too soon

Tu as atteint le secret trop tôt

You cried for the moon

Tu as crié à la lune

Shine on you crazy diamond

Brille sur toi diamant fou

 

Threatened by shadows at night

Menacé par les ombres de la nuit

And exposed in the light

Et exposé dans la lumière

Shine on you crazy diamond

Brille sur toi diamant fou

 

Well you wore out your welcome

Bien tu as épuisé ton accueil

With random precision

Avec une précision aléatoire

Rode on the steel breeze

Chevauche sur une brise d'acier

Come on you raver, you seer of visions

Allez-toi fêtard, toi prophète de visions

Come on you painter, you piper, you prisoner, and shine!

Viens toi peintre, toi joueur de pipeau, toi prisonnier, brille!

Nobody knows where you are

Personne ne sait où tu es

How near or how far

Si tu es loin, si tu es proche

Shine on you crazy diamond

Brille sur toi diamant fou

 

Pile on many more layers

Empile encore plus de couches

And I'll be joining you there

Et je te rejoindrai

Shine on you crazy diamond

Brille sur toi diamant fou

 

And we'll bask in the shadow

Et nous nous laisserons caresser par les ombres

Of yesterday's triumph

De succès d'autefois

Sail on the steel breeze

Et nous naviguerons sur la brise d'acier

Come on you boy child, you winner and loser

Allez! toi, le gamin, toi, le gagneur et le perdant

Come on you miner for truth and delusion, and shine

Allez! toi, le chercheur de vérité et du délire, brille!

LEARNING TO FLY
APPRENDRE A VOLER

Into the distance, a ribbon of black

Au loin, un ruban noir

Stretched to the point of no turning back

Étiré jusqu'au point de non-retour

A flight of fancy on a windswept field

Un vol de fantaisie sur un champ balayé par le vent

Standing alone my senses reeled

Seul debout, mes sens chancellent

A fatal attraction holding me fast, how

Une attraction fatale me retient ferme, comment

Can I escape this irresistible grasp?

Puis-je échapper à cette irrésistible poigne?

 

Can't keep my eyes from the circling sky

Incapable de garder mes yeux vers le ciel encerclant

Tongue-tied and twisted just an earth-bound misfit, I

Rendu muet et crispé, juste un inadapté terre à terre, je....

 

Ice is forming on the tips of my wings

De la glace se forme sur le bout de mes ailes

Unheeded warnings, I thought I thought of everything

Avertissements ignorés, je pensais avoir tout prévu

No navigator to guide my way home

Aucun navigateur pour me reconduire chez-moi

Unladened, empty and turned to stone

Délesté, vide et pétrifié

 

A soul in tension that's learning to fly

Une âme sous tension qui apprend à voler

Condition grounded but determined to try

Confinée au sol mais bien décidée à essayer

Can't keep my eyes from the circling skies

Incapable de garder mes yeux vers le ciel encerclant

Tongue-tied and twisted just an earth-bound misfit, I

Rendu muet et crispé, juste un inadapté terre à terre, je....

 

Above the planet on a wing and a prayer

Au-delà de la planète, sur une aile et une prière

My grubby halo, a vapour trail in the empty air

Mon halo sale, une traînée de vapeur dans le néant

Across the clouds I see my shadow fly

Au travers des nuages je vois mon ombre planer

Out of the corner of my watering eye

Du coin de mon oeil larmoyant

A dream unthreatened by the morning light

Un rêve sauvé par la lumière matinale

Could blow this soul right through the roof of the night

Pourrait souffler cette âme droit au travers la voûte de la nuit

 

There's no sensation to compare with this

Il n'y a pas de sensation en comparaison de celà

Suspended animation, a state of bliss

Mouvement suspendu, un état de béatitude

Can't keep my mind from the circling sky

Incapable de garder mes yeux vers le ciel encerclant

Tongue-tied and twisted just an earth-bound misfit, I

Rendu muet et crispé, juste un inadapté terre à terre, je...

YET ANOTHER MOVIE
ENCORE UN AUTRE FILM

One sound, one single sound

Un son, un seul son

One kiss, one single kiss

Un baiser, un simple baiser

A face outside the window pane

Un visage sorti de la fenêtre à carreau

However did it come to this?

Cependant en est-on arrivé là?

 

A man who ran, a child who cried

Un homme qui fuyait, un enfant qui pleurait

A girl who heard, a voice that lied

Une fille qui écoutait, une voix qui mentait

The sun that burned a fiery red

Le soleil qui brûlait d'un rouge vif

The vision of an empty bed

La vue d'un lit désert

 

The use of force, he was so tough

L'usage de la force, il était si dur

She'll soon submit, she's had enough

Elle cédera bientôt, elle en a assez

The march of fate, the broken will

La marche du destin, l'espoir déchu

Someone is lying very still

Quelqu'un est allongé, très calme

 

He has laughed and he has cried

Il a ri et il a crié

He has fought and he has died

Il s'est battu et il est mort

He's just the same as all the rest

Il est tout de même comme tout les autres

He's not the worst, he's not the best

Il est ni le pire, il est ni le meilleur

 

And still this ceaseless murmuring

Et toujours ce murmure incessant

The babbling that I brook

Le bavardage que j'ai enduré

The seas of faces, eyes upraised

Cet océan de visages, les yeux écarquillés

The empty screen, the vacant look

L'écran vide, le regard absent

 

A man in black on a snow white horse

Un homme en noir sur un cheval blanc comme neige

A pointless life has run its course

Une vie inutile à fait son temps

The red rimmed eyes, the tears still run

Le bord des yeux rougis, les larmes coulent encore

As he fades into the setting sun

Au fur et à mesure qu'il disparaît dans le soleil couchant

ROUND AND AROUND
TOURNER EN ROND

Instrumental

SORROW
CHAGRIN

The sweet smell of a great sorrow lies over the land

Le doux parfum d'un grand chagrin traverse la terre

Plumes of smoke rise and merge into the leaden sky

Des panaches de fumée s'élèvent et se fondent dans un ciel de plomb

A man lies and dreams of green fields and rivers

Un homme est allongé et rêve de champs verdoyants et de rivières

But awakes to a morning with no reason for waking

Mais se réveille au matin sans raison de se lever

 

He's haunted by the memory of a lost paradise

Il est hanté par la mémoire d'un paradis perdu

In his youth or a dream, he can't be precise

Dans sa jeunesse ou dans un rêve, il ne peut être plus précis

He's chained forever to a world that ‘s departed

Il est enchaîné pour toujours à un monde disparu

It's not enough, it's not enough

Ça ne suffit pas, ça ne suffit pas

 

His blood has frozen and curdled with fright

Son sang s'est glacé et s'est figé avec frayeur

His knees have trembled & given way in the night

Ses genoux ont tremblé et ont cédé pendant la nuit

His hand has weakened at the moment of truth

Sa main s'est affaiblie au moment de vérité

His step has faltered

Sa démarche est chancelante

 

One world, one soul

Un monde, une âme

Time pass, the river roll

Temps passé, la rivière coule

 

And he talks to the river of lost love and dedication

Et il parle à la rivière, de l'amour et du dévouement perdus

And silent replies that swirl invitation

Et le silence répond à cette invitation turbulante

Flow dark and troubled to an oily sea

Coulant, sombre et trouble vers une mer huileuse

A grim intimation of what is to be

Une sinistre annonce de ce qui doit être

 

There's an unceasing wind that blows through this night

Il y a un vent incessant qui souffle à travers la nuit

And there's dust in my eyes, that blinds my sight

Et la poussière dans mes yeux, qui m'aveugle

And silence that speaks so much louder than words

Et ce silence qui parle tellement plus fort que les mots

Of promises broken

De promesses non tenues

THE DOGS OF WAR
LES CHIENS DE GUERRE

Dogs of war and men of hate

Chiens de guerre et hommes de haine

With no cause, we don't discriminate

En l'absence de cause, nous ne  discréminons pas

Discovery is to be disowned

Toute découverte sera désavouée

Our currency is flesh and bone

Notre devise est chair et os

Hell opened up and put on sale

L'enfer s'est ouvert et mis en vente

Gather ‘round and haggle

Rassembler autour et marchander

For hard cash, we will lie and deceive

Pour de l'argent liquide, nous mentirons et tromperons

Even our masters don't know the webs we weave

Même nos maîtres ignorent les toiles que nous tissons

 

One world, it's a battleground

Un seul monde, c'est un champ de bataille

One world, and we will smash it down

Un seul monde et nous allons le détruire

One world, one world

Un seul monde, un seul monde

 

Invisible transfers, long distance calls

Transferts invisibles, appels longue distance

Hollow laughter in marble halls

Rire creux dans des salles de marbre

Steps have been taken, a silent uproar

Des mesures ont été prises, un vacarme silencieux

Has unleashed the dogs of war

A relâchés les chiens de guerre

You can't stop what has begun

Tu ne peux pas arrêter ce qui a commencé

Signed, sealed, they deliver oblivion

Signé, scellé, ils délivrent l'oublie

We all have a dark side, to say the least

Nous avons tous un côté obscur, pour dire le moindre

And dealing in death is the nature of the beast

Et marchander la mort est dans la nature de la bête

 

One world, it's a battleground

Un seul monde, et c'est un champ de bataille

One world, and they smash it down

Un seul monde et ils l'anéantissent

One world, one world

Un seul monde, un seul monde

 

The dogs of war don't negotiate

Les chiens de guerre ne négocient pas

The dogs of war won't capitulate

Les chiens de guerre ne capituleront pas

They will take and you will give

Ils prendront et tu donneras

And you must die so that they may live

Et tu dois mourir pour qu'ils puissent vivre

You can knock at any door

Tu pourras frapper à toutes les portes

But wherever you go, you know they've been there before

Mais partout où tu iras, tu sais qu'ils étaient là avant

Well winners can lose and things can get strained

Eh bien les gagnants peuvent perdre et les choses devenir tendues

But whatever you change, you know the dogs remain

Mais quoi que tu changes, tu sais que les chiens reviennent

 

One world, it's a battleground

Un seul monde, et c'est un champ de bataille

One world, are we going to smash it down

Un seul monde, allons-nous le détruire

One world, one world

Un seul monde, un seul monde

ON THE TURNING AWAY
VERS UNE ERE NOUVELLE

On the turning away

Vers une ère nouvelle

From the pale and downtrodden

Celle des blafards et des piétinés

And the words they say

Et les mots qu'ils prononcent

Which we won't understand

Que nous ne comprenons pas

“Don't accept that what's happening

"N'accepte pas que ce qui se passe

Is just a case of others’ suffering

C'est juste un cas de la souffrance d'autrui

Or you'll find that you're joining in

Ou tu te rendras compte que tu te joins à

The turning away”

Une ère nouvelle"

 

It's a sin that somehow

C'est un péché qui en quelque sorte

Light is changing to shadow

La lumière est changée en ombre

And casting it's shroud

Et répand son voile

Over all we have known

Sur tout ce que nous avons connus

Unaware how the ranks have grown

Ignorant comment les rangs se sont développés

Driven on by a heart of stone

Poussé par un cœur de pierre

We could find that we're all alone

Nous pourrions s'apercevoir que nous sommes tous seuls

 

In the dream of the proud

Dans nos rêves de fierté

On the wings of the night

Sur les ailes de la nuit

As the daytime is stirring

Quand pointe le jour

Where the speechless unite

Lorsque les muets s'unissent

In a silent accord

Dans un consentement silencieux

Using words you will find are strange

Utilisant des mots que tu trouveras étranges

Mesmerized as they light the flame

Hypnotisés lorsqu'ils allument la flamme

Feel the new wind of change

Sentir le vent du renouveau

On the wings of the night

Sur les ailes de la nuit

 

No more turning away

Plus jamais d'ignorance

From the weak and the weary

Des faibles et des fatigués

No more turning away

Plus jamais d'ignorance

From the coldness inside

De la froideur intérieure

Just a world that we all must share

Juste un monde que nous devons tous partager

It's not enough just to stand and stare

Il ne suffit pas juste de rester là et contempler

Is it only a dream that there'll be

Est-ce seulement un rêve qu'il n'y aura

No more turning away

Plus jamais d'ignorance

DISQUE 2

ONE OF THESE DAY
UN DE SES JOURS

Instrumental

Paroles dites par Nick Mason, d'un ton menacant
"One of these days, I'm going to cut you in little pieces"
"Un de ces jours, je vais te découper en petits morceaux "

TIME
LE TEMPS

Ticking away the moments that make up a dull day

S'écoulant les moments réconcilient les jours ennuyeux

You fritter and waste the hours in an off hand way

Tu gaspilles et perd les heures de façon désinvolte

Kicking around on a piece of ground in your home town

Traînant sur une parcelle de terre dans ta ville natale

Waiting for someone or something to show you the way

Attendant que quelqu'un ou quelque chose te montre la voie

 

Tired of lying in the sunshine, staying home to watch the rain

Fatiguer de mentir au soleil, restant à la maison à regarder la pluie.

You are young and life is long and there is time to kill today

Tu es jeune et la vie est longue et voilà qu'il y a du temps à tuer

And then one day you find, ten years have got behind you

Et alors un jour tu constates, dix années sont derrière toi

No one told you when to run, you missed the starting gun

Personne ne t'a dit quand courir, tu as manqué le coup de départ

 

And you run and you run to catch up with the sun

Et tu cours et tu cours à rattraper le soleil

But it's sinking

Mais il sombre

 

And racing around to come up behind you again

Et faisant la course autour pour se lever derrière toi encore

The sun is the same in a relative way, but you're older

Le soleil est le même de manière relative, mais tu es plus vieux

Shorter of breath and one day closer to death

À bout de souffle et un jour plus près de la mort.

 

Every year is getting shorter, never seem to find the time

Chaque année devient plus courte, semblant jamais trouver le temps

Plans that either come to nought

Les plans de l'un et l'autre n'aboutiront à rien

Or half a page of scribbled lines

Ou moitié de page de lignes gribouillis

Hanging on in quiet desperation is the English way

S'accrocher à un doux désespoir est une manière Anglaise

 

The time is gone the song is over

Le temps est révolu, la chanson est terminée

Thought I'd something more to say

Je pensais que j'aurais quelque chose de plus à dire

 

BREATHE (REPRISE)

RESPIRE (REPRISE)

Home, home again

Chez soi, chez soi à nouveau

I like to be here when I can

J'aime être ici quand je le peux

When I come home cold and tired

Quand je rentre chez moi transi et fatigué

It's good to warm my bones beside the fire

Il est bon de réchauffer mes os auprès du feu

Far away across the fields

Au loin, de l'autre côté des champs

The tolling of an iron bell

Le glas d'une cloche de fer

Calls the faithful to their knees


Appellent les fidèles à s'agenouiller

To hear the softly spoken magic spells

Pour écouter le doux murmure des sortilèges

WISH YOU WERE HERE
J'AIMERAI QUE TU SOIS ICI

"... and disciplinary remains mercifully"

"... et le disciplinaire reste impitoyable"

"Yes, now would you take this star nonsense ?"

"Oui, mais accepteriez-vous ce caprice de star?"

"No, no"

"Non, non"

"Now which is it..."


"Maintenant, lequel est-ce..."

"I'm sure of it..."

"Je suis sûr de..."

 

So, so you think you can tell

Alors comme ça, tu crois que tu peux distinguer

Heaven from hell

Le paradis de l'enfer

Blue skies from pain

Le ciel bleu de la douleur

Can you tell a green field

Fais tu la différence entre un champ de verdure

From a cold steel rail

et des rails d'acier froid

A smile from a veil

Entre un sourire et un voile

Do you think you can tell?

Crois-tu pouvoir faire la différence?

 

And did they get you to trade

Est-ce qu'ils t'ont fait échanger

Your heroes for ghosts

Tes héros contre des fontômes

Hot ashes for trees

Des cendres chaudes chaudes contre des arbres

Hot air for a cool breeze

De l'air chaud contre une brise rafraîchissante

Cold comfort for change

Une maigre consolation

Did you exchange

Et échangerais-tu

A walk on part in the war

Un rôle de figurant pendant la guerre

For a lead role in a cage

Contre un premier rôle dans une cage

 

How I wish,

Comme j'aimerai,

How I wish you were here

Comme j'aimerai que tu sois là

We're just two lost souls swimming in a fish bowl

Nous ne sommes que deux âmes perdues nageant dans un bocal à poisson

Year after year

Année après année

Running over the same old ground

Parcourant sans cesse le même vieux bout de terrain

What have we found

Qu'avons nous trouvé

The same old fears

Les même vieilles peurs

Wish you were here

J'aimerais que tu sois là

US AND THEM
NOUS ET EUX
Ce morceau a été conçu à l'origine par Rick Wright dans le cadre du film de Michelangelo Antonioni, Zabiskie Point. Jouant au piano pendant la projection d'une portion du film, les membres du groupe aimait ce qu'il entendait mais pas le réalisateur qui comparait la musique à elle d'une église. Le morceau est alors nommé The Violent Sequnce (La Séquence Violente) et ne fût pas retenu. Lors de l'enregistrement de l'album, Roger Waters y ajouetra les paroles.

Us and them

Nous et Eux

And after all we're only ordinary men

Et après tout on n'est des hommes ordinaires

Me and you

Moi et Toi

God only knows it's not what we would choose to do

Dieu seul sait que ce n'est pas ce que nous choisirions de faire

 

Forward he cried from the rear

Avance, criait-il de derrière

And the front rank died

Et les troupes du front sont mortes

The General sat, and the lines on the map

Le Général s'est assis et les lignes sur la carte

Moved from side to side

Se sont mises à trembler

 

Black and blue

Noir et Bleu

And who knows which is which and who is who

Et qui sait lequel est lequel et qui est qui?

Up and down

En Haut et En Bas

And in the end it's only round and round

Et en toute fin c'est seulement tourner en rond

And round

Et Tourner en rond

 

Haven't you heard it's a battle of words

N'as-tu pas entendu dire que c'est une bataille de mots

The poster bearer cried

Le porte-drapeau criait

Listen son, said the man with the gun

"Ecoute fils, a dit l'homme au pistolet

There's room for you inside

Il y a de la place pour toi là-dedans"

 

"I mean, they're gonna kill ya.
So like if you give'em a quick short, sharp, shock, they won't do it again.
Dig it ? I mean he got off lightly
'Cause I would've given him a trashing.
I mean I only hit him once !
It was only a difference of right and wrong in it
I mean goodmanners don't cost nothing, do they, eh?"

"Après tout ils vont te tuer.
Alors si tu leurs donnes un rapide coup, vif, un choc, ils ne le referont plus
Pigé? Après tout il s'en sort bien
Parce que je lui aurais donné une de ces dérouillées
Après tout Je ne l'ai frappé«qu'un fois!
C'était seulement la différence du bien et du mal en lui
Après tout les bonnes manières ne coûte rien, pas vrai, Hein?"

Roger « The Hat » Manifold

Down and out

Déprimé et Éliminé

It can't be helped but there's a lot of it about

Il ne peut être aidé mais il y en a beaucoup à propos

With, without

Avec ou Sans

And who'll deny it's what the fighting's all about

Et qui niera que c'est le combat tout autour?

 

Out of the way, it's a busy day

Perdu, c'est une journée occupée

I've got things on my mind

J'ai des des idées dans ma tête

For want of the price of tea and a slice

Faute de prix pour le thé et une tranche

The old man died

Le vieillard est mort.

MONEY
L'ARGENT

Money, get away

Argent, va t-en

Get a good job with more pay and you're O.K.

Trouve un bon travail plus payant et tu seras bien

Money, it's a gas

L'argent, c'est marrant.

Grab that cash with both hands and make a stash

Prends cet argent à deux mains et planque-le

New car, caviar, four star daydream

Nouvelle voiture, caviar, journée de rêve quatre étoiles

Think I´ll buy me a football team

Imaginez, je pourrais bien m'acheter un club de foot

 

Money, get back

Argent, Revient

I'm all right Jack, keep your hands off my stack.

Je vais bien Jack, garde tes mains à distance de ma pile

Money, it's a hit

L'argent, c'est le succès

Don't give me that do goody good bullshit

Ne me donne pas celà pour faire ces conneries de bon chic

I'm in the hi-fidelity first class travelling set

Je suis en mode haute fidélité voyageant en service première classe

And I think I need a lear jet

Et je pense avoir besoin d'un jet privé

 

Money, it's a crime

L'argent, c'est un crime

Share it fairly, but don't take a slice of my pie

Partage le équitablement mais ne prend pas une pointe de ma tarte

Money, so they say

L'argent, à ce qu'on dit

Is the root of all evil today

Est la racine de tous les maux d'aujourd'hui

But if you ask for a rise, it's no surprise

Mais si tu questionnes pour une augmentation, il n'est pas étonnant

That they're giving none away

Qu'ils soient partant d'aucune générosité

 

"Ha Ha! I was in the right!"

"Ha! Ha! J'avais raison! "

Peter Watts

"Yes, absolutely in the right!"

"Oui, absolument dans le vrai!"

Chris Adamson (Roadie)

"I certainly was in the right!"

"J'étais certainement dans le vrai!"

Jerry Driscoll (Concierge à Abbey Road Stodio)

"Yes definitely I'm right.
That geezer's cruising for a bruising!"

"Oui définitivement dans le vrai
Ce vieux schnock maraudait pour porter un coup!"

Patricia Watts

"Why does anyone do anything?"
"Yeah!"
"Why does anyone do anything?"

"Pourquoi chacun fait-il n'importe quoi?"
"Ouais!"
"Pourquoi chacun fait-il n'importe quoi?"

Jerry Driscoll

"I don't know, I was really drunk at the time."

"Je ne sais pas, j'étais vraiement ivre à ce moment-là"

Henry McCulloch (Guitariste pour The Wings-Paul Mc Cartney)

"I was just telling him, he couldn't get into number two.
He was asking why he couldn't come up on freely

After I yelling and screaming
And telling him why he wasn't coming up on freely
It came to a heavy blow, which sorted the matter out. "

"Je lui disais justement qu'il ne pouvait pas monter dans le numéro deux
Il a demandé pourquoi il ne pouvait pas monter gratuitement
Après que j'ai hurler et crier
Et lui ait dit pourquoi il ne pouvait pas entrer gratuitement
Elle est revenu à grand coup, en quelque sorte réglé la question

Chris Adamson

"Yeah!"

"Ouais!"

Inconnu

"I don't know, I was really drunk at the time. "

"Je ne sais pas, j'étais vraiement ivre à ce moment-là"

Henry McCulloch

ANOTHER BRICK IN THE WALL Part 2
UNE AUTRE BRIQUE DANS LE MUR 2ieme Partie

We don't need no education

Nous n'avons pas besoin d'éducation

We don't need no thought control

Nous n'avons pas besoin que l'on contrôle nos pensées

No dark sarcasm in the classroom

Assez de ces sombres sarcasmes en classe

Teacher leave them kids alone

Professeurs, laissez les enfants tranquilles

Hey teacher, leave the kids alone

Hé ! les profs ! fouttez la paix aux enfants !

 

All in all it's just another brick in the wall

Tout compte fait ce n'était juste qu'une brique dans le mur

All in all you're just another brick in the wall

Tout compte fait vous n'êtes juste qu'une autre brique dans le mur

 

We don't need no education

Nous n'avons pas besoin d'éducation

We don't need no thought control

Nous n'avons pas besoin que l'on contrôle nos pensées

No dark sarcasm in the classroom

Assez de ces sombres sarcasmes en classe

Teacher leave the kids alone

Professeurs, laissez les enfants tranquilles

Hey teacher leave us kids alone !

Hé professeur ! laisse nous tranquilles !

 

All in all you're just another brick in the wall

Tout compte fait vous n'êtes juste qu'une autre brique dans le mur

All in all you're just another brick in the wall

Tout compte fait vous n'êtes juste qu'une autre brique dans le mur

 

"Wrong, Do it again!"

" Faux, Recommence encore!"

"If you don't eat yer meat, you can't have any pudding.

"Si tu ne manges pas ta viande tu n'aura pas de dessert"

How can you have any puddingif you don't eat yer meat ?"

"Comment pourrais-tu avoir un dessert
si tu ne manges pas ta viande?"

"You! Yes, you behind the bikesheds, stand still laddy !"

"Toi ! Oui toi derrière les parkings à vélos, tiens toi droit!"

COMFORTABLY NUMB
CONFORTABLEMENT ENGOURDI

Hello

Allô

Is there anybody in there?

Il y a quelqu'un là-dedans?

Just nod if you can hear me

Hoche la tête si tu m'entends

Is there anyone at home?

Il y a quelqu'un à la maison?

Come on now

Viens ici maintenant

I hear you're feeling down

J'ai entendu dire que tu ne vas pas bien

I can ease your pain

Je peux soulager ta douleur

Get you on your feet again

Et te remettre sur pieds

Relax

Détends toi

I'll need some information first

Il me faut d'abord quelques renseignements

Just the basic facts

Juste les symptômes de base

Can you show me where it hurts

Peux-tu me montrer où ça fait mal?

 

There is no pain, you are receding

Je ne souffres pas, tu débloques

A distant ship smoke on the horizon

Un bateau au loin fait de la fumée

You are only coming through in waves

Tes paroles n'arrivent que par vagues

Your lips move but I can't hear what you're saying

Tes lèvres remuent, mais je n'entends pas ce que tu dis

When I was a child I had a fever

Quand j'étais enfant j'ai eu une fièvre

My hands felt just like two balloons

Mes mains étaient gonflées comme deux ballons

Now I've got that feeling once again

Maintenant j'ai encoreune fois cette sensation

I can't explain, you would not understand

Je ne peux pas l'expliquer, et puis tu ne comprendrai pas

This is not how I am

Ce n'est pas comment je suis

I have become comfortably numb

Je suis devenu confortablement engourdi

 

O.K.

Ok

Just a little pinprick

Juste une petit piqûre

There'll be no more aaaaah!

Il n'y aura plus de aaaaah!

But you may feel a little sick

Mais il est possible que tu te sentes un peu malade

Can you stand up?

Peux-tu te lever?

I do believe it's working, good

Je crois vraiment que ça fera bien le travail

That'll keep you going through the show

Ça te permettra de tenir jusqu'à la fin du spectacle

Come on it's time to go

Viens il est temps d'y aller

 

There is no pain, you are receding

Je ne souffres pas, tu débloques

A distant ship smoke on the horizon

Un bateau au loin fait de la fumée

You are only coming through in waves

Tes paroles n'arrivent que par vagues

Your lips move but I can't hear what you're saying

Tes lèvres remuent, mais je n'entends pas ce que tu dis

When I was a child

Quand j'étais enfant

I caught a fleeting glimpse

Une vision m'a traversé l'esprit

Out of the corner of my eye

Du coin de l'oeil

I turned to look but it was gone

Je me suis retourné pou voir, mais elle avait disparu

I cannot put my finger on it now

Je n'arrive pas à mettre la doigt dessus maintenant

The child is grown

L'enfant a grandi

The dream is gone

Le rêve est parti

And I have become

Et je suis devenu

Comfortably numb

Confortablement engourdi

RUN LIKE HELL
PRENDS TES JAMBES A TON COU

Pink Floyd ! Pink Floyd !

Pink Floyd ! Pink Floyd !

Run...run...run

Cours...cours...cours

You better make your face up in

Tu ferais mieux de te déguiser avec

Your favorite disguise

Ton déguisement préféré

With your button down lips and your

Avec ta bouche cousue et tes

Roller blind eyes

Paupières descendues comme des stores

With your empty smile

Avec ton sourire vide

And your hungry heart

Et ton coeur affamé

Feel the bile rising from your guilty past

Sens la bile remonter de ton passé coupable

With your nerves in tatters

Avec tes nerfs à vif

As the cockleshell shatters

Quand la coquille se brise

And the hammers batter

Et que les marteaux frapper

Down your door

Au bas de ta porte

 

You better run

Tu ferais mieux de déguerpir

You better run all day

Tu ferais mieux de courir toute la journée

And run all night

Et courir toute la nuit

And keep your dirty feelings deep inside

Et d'enfouir tes sales sensations profondément à l'intérieur

And if you're taking your girlfriend out tonight

Et si tu emmenes ta copine ce soir

You'd better park the car well out of sight

Tu devrais garer la voiture bien à l'abri des regards

'Cos if they catch you in the back seat

Parce que si on te surprend sur le siège arrière

Trying to pick her locks

En train d'essayer de la sauter

They're gonna send you back to mother

On te renverra à ta mère

In a cardboard box

Dans une boîte en carton

You better run

T'as intérêt à déguerpir.

Retourner au contenu | Retourner au menu