Menu principal
HIGH HOPES
GRANDS ESPOIRS
Beyond the horizon of the place we lived |
Au-delà de l'horizon de l'endroit où nous vivions |
When we were young |
Quand nous étions jeunes |
In a world of magnets and miracles |
Dans un monde d'aimants et de miracles |
Our thoughts strayed constantly and without boundary |
Nos pensées à tout moment égarées et sans limite |
The ringing of the division bell had begun |
L'heure du verdict approchait à grands pas |
Along the Long Road and on down the Causeway |
Sur la Long Road, au pied de la Causeway |
Do they still meet there by the Cut? |
Se rencontrent-ils encore près de la Faille? |
There was a ragged band that followed in our footsteps |
Il y avait une bande en haillon qui ont suivi nos traces |
Running before time took our dreams away |
Se dérobant avant que le temps prenne nos rêves |
Leaving the myriad small creatures trying to tie us to the ground |
Laissant une myriade de petites créatures qui tentaient de nous attacher au sol |
To a life consumed by slow decay |
Pour une vie consumée par une lente décomposition |
The grass was greener |
L'herbe était plus verte |
The light was brighter |
La lumière était plus brillante |
With friends surrounded |
Avec nos amis entouré |
The nights of wonder |
Les nuits d'émerveillements |
Looking beyond the embers of bridges glowing behind us |
Regardant au-delà des braises rougeoyantes des ponts derrière nous |
To a glimpse of how green it was on the other side |
Pour apercevoir comment vert était l'autre côté |
Steps taken forwards but sleepwalking back again |
Un pas pris en avant mais le somnambulisme de retour |
Dragged by the force of some inner tide |
Traînés par la force d'une marée intérieure |
At a higher altitude with flag unfurled |
A une haute altitude avec un drapeau déployé |
We reached the dizzy heights of that dreamed of world |
Nous avons atteint des hauteurs vertigineuses de ce monde rêvé |
Encumbered forever by desire and ambition |
Grévés à jamais par le désir et l'ambition |
There's a hunger still unsatisfied |
Il y a une faim insatisfaite |
Our weary eyes still stray to the horizon |
Nos yeux fatigués toujours errant à l'horizon |
Though down this road we've been so many times |
Quoique descendant cette route que nous avons été tant de fois |
The grass was greener |
L'herbe était plus verte |
The light was brighter |
La lumière plus brillante |
The taste was sweeter |
Le goût était plus doux |
The nights of wonder |
Les nuits d'émerveillements |
With friends surrounded |
Entourées d'amis |
The dawn mist glowing |
La brume matinale rougeoyante |
The water flowing |
L'eau s'écoulant |
The endless river |
La rivière éternelle |
Forever and ever |
Toujours et à jamais |
En laissant poursuivre l'aiguille sur le vinyle, on peut entendre Steve O'Rourke, gérant de Pink Floyd, qui tenait à apparaître sur l'album, avoir une conversation téléphonique avec Charlie Gilmour, fils de David Gilmour. |
|
Steve O'Rourke |
|
"Hello?” |
"Allô?" |
Charlie Gilmour |
|
“Yeah” |
"Ouais?" |
Steve O'Rourke |
|
"Is that Charlie?” |
"C'est Charlie?" |
Charlie Gilmour |
|
"Yes” |
"Oui" |
Steve O'Rourke |
|
"Hello Charlie” |
"Bonjour Charlie" |
Charlie Gilmour |
|
"Great!” |
"Formidable!" |
KEEP TALKING
CONTINUE DE PARLER
"For millions of years |
(1) "Pendant des millions d'années |
Mankind lived just like the animals |
L'humanité vivait comme des animaux |
Then something happened |
Puis quelque choses s'est passé |
Which unleashed the power of our imagination |
Qui a libéré le pouvoir de notre imagination |
There's a silence surrounding me |
Il y a le silence autour de moi |
I can't seem to think straight |
Je n'arrive pas à me concentrer |
I can't seem to think straight |
Je vais m'asseoir dans un coin |
No one can bother me |
Personne ne peut me déranger |
I think I should speak now |
Je pense que je devrais parler maintenant |
(Choristes) |
|
Why won't you talk to me? |
Pourquoi ne me parles tu pas? |
I can't seem to speak now |
Je n'arrive pas à parler maintenant |
(Choristes) |
|
You never talk to me |
Tu ne me parles jamais |
My words won't come out right |
Mes mots ne me viennent pas |
(Choristes) |
|
What are you thinking? |
A quoi penses-tu? |
I feel like I'm drowning |
J'ai l'impression de me noyer |
(Choristes) |
|
What are you feeling? |
Que ressens-tu? |
I'm feeling weak now |
Je me sens faible maintenant |
(Choristes) |
|
Why won't you talk to me? |
Pourquoi ne me parles tu pas? |
But I can't show my weakness |
Mais je ne peux montrer ma faiblesse |
(Choristes) |
|
You never talk to me |
Tu ne me parles jamais |
I sometimes wonder |
Je me demande parfois |
(Choristes) |
|
What are you thinking? |
A quoi penses-tu? |
Where do we go from here? |
Où irons-nous à partir d'ici? |
(Choristes) |
|
What are you feeling? |
Que ressens-tu? |
"It doesn't have to be like this |
Il n'a pas à être comme ça |
All we need to do is make sure we keep talking” |
Tout ce que nous devons faire c'est de s'assurer de continuer de parler" |
Why won't you talk to me? |
Pourquoi ne me parles-tu pas? |
(Choristes) |
|
I feel like I'm drowning |
J'ai l'impression de me noyer |
You never talk to me |
Tu ne me parles jamais |
(Choristes) |
|
You know I can't breathe now |
Tu sais que je ne peux plus respirer maintenant |
What are you thinking? |
A quoi penses-tu? |
(Choristes) |
|
We're going nowhere |
Nous n'allons nulle part |
What are you feeling |
Que ressens-tu? |
(Choristes) |
|
We're going nowhere |
Nous n'allons nulle part |
Why won't you talk to me? |
Pourquoi ne me parles-tu pas? |
You never talk to me? |
Tu ne me parles jamais? |
What are you thinking? |
A quoi penses-tu? |
Where do we go from here? |
Où irons-nous à partir d'ici? |
"It doesn't have to be like this |
Il ne devrait pas en être ainsi |
All we need to do is make sure we keep talking” |
"Tout ce que nous devons faire c'est de s'assurer que nous continuons de parler" |
(1) Phrases prononcées par Stephen Hawkins |
ONE OF THESE DAY
UN DE SES JOURS
LIVE
Instrumental
"One of these days, I'm going to cut you in little pieces"
"Un de ces jours, je vais te découper en petits morceaux "