Menu principal
WHEN THE TIGER BROKE FREE
QUAND LES TIGRES FURENT LACHES
It was just before dawn |
C’était juste avant l’aube |
One miserable morning in black ‘forty- |
Un matin misérable de cette année noire '44 |
When the forward commander |
Quand le commandant des premières lignes |
Was told to sit tight |
Reçut l’ordre de s'assoir serrés |
When he asked that his men be withdrawn |
Quand il demanda que ses hommes se replient |
And the Generals gave thanks |
Et les généraux donnèrent leurs accords |
As the other ranks held back |
Comme les autres lignes retinrent |
The enemy tanks for a while |
Les chars ennemis un certain temps |
And the Anzio bridgehead |
Et la tête de pont d’Anzio |
Was held for the price |
Tint bon au prix |
Of a few hundred ordinary lives |
De quelques centaines de vies ordinaires |
And kind old King George |
Et le vieux roi Georges |
Sent Mother a note |
Envoya un mot à maman |
When he heard that father was gone |
Quand il apprit que papa n'était plus |
It was, as I recall |
C’était, comme je me rappelle |
In a form of a scroll |
Sous la forme d’un rouleau |
With gold leaf and all |
Avec une feuille d’or et tout |
And I found it one day |
Et je l’ai trouvé un beau jour |
In a drawer of old photographs, hidden away |
Dans un tiroir de vieilles photos, cachées |
And my eyes still grow damp to remember |
Et mes yeux devinrent humides en me souvenait |
His Majesty signed |
Que sa Majesté avait signé |
With his own rubber stamp |
Avec son propre sceau |
It was dark all around |
Il faisait noir tout autour |
There was frost in the ground |
Il y avait du gel au sol |
When the tigers broke free |
Quand les tigres furent lâchés |
And no one survived |
Et personne ne survécut |
From the Royal Fusiliers Company C |
De la Compagnie "C" des Royal Fusiliers |
They were all left behind |
Ils ont tous été laissés derrière |
Most of them dead |
La plupart morts |
The rest of them dying |
Les autres mourants |
And that’s how the High Command |
Et voilà comment le haut commandement |
Took my daddy from me |
M’a pris mon père |
BRING THE BOYS BACK HOME
RAMENEZ LES GARCONS A LA MAISON
Bring the boys back home |
Ramenez les gars à la maison |
Bring the boys back home |
Ramenez les gars à la maison |
Don't leave the children on their own, own, own |
Ne laissez pas les enfants livrés à eux- |
Bring the boys back home |
Ramenez les gars à la maison |